11:10

Сюжет

Liberté, égalité, fraternité !
Про что будет мюзикл "1789, Les amants de la Bastille", узнаем :)

Мы находимся во Франции весной 1789 года, голод и безработица опустошают деревни и города. Мятеж растет в то время, когда двор наглого и легкомысленного Людовика 16 транжирит деньги государства.

Взращенные двумя этими мирами противостоящими друг другу, Лазар и Олимп никогда не должны были бы встретиться.
Он - молодой крестьянин, возмущенный несправедливостью, из-за который у него отняли землю. он отправляется в Париж, чтобы бороться за свободу.
Она - дочь мелкопоместных дворян, гувернантка королевских детей в Версале, она посвящает себя душой и телом служению своей королеве, Марии-Антуанетте.
Однако..

Затянутые в лихорадку и вихрь событий зарождающейся революции, Лазар и Олимп вместе погрузятся в наиболее сумасшедшие и романтичные интриги. Они будут страстно любить, терять, а затем снова находить друг друга. Сопровождаемые наиболее значимыми персонажами их времени. такими как Дантон великолепный, пылкий журналист Камий Дэмулян или же Жак Нэккэ, строгий министр Короля. Они познают потрясения Великой Истории.

Их любовь доведет их до утра 14 июля 1789 года, к подножью одной из самых темных и загадочных тюрьм Парижа - Бастилии, чтобы там поучавствовать в событии. которое навсегда определит их судьбу, а так же ознаменует появление нового мира, взлет новых обещаний Свободы и братства человечества.



@темы: Повод для дискуссии, Переводы

Комментарии
28.10.2011 в 16:10

Strawberries, cherries and an angel's kiss in spring
http://ru.wikipedia.org/wiki/Неккер,_Жак
http://ru.wikipedia.org/wiki/Демулен,_Камиль
Касательно правильного написания имен)
28.10.2011 в 18:44

Алели, ну у нас сообщество по французскому мюзиклу, так что давайте отставим всяких Камиллев, и у нас будет по-французски Камий Дэмулян и Жак Нэккэ они все-таки французы, осмеюсь предположить что правильнее будет по-французски их читать, а не как вещает русская википедия )
28.10.2011 в 19:51

святая елена - маленький остров
bad_Pyro, это все-таки исторические персонажи, ничо? О_О давайте Эйнштейна тоже Айнштайном сделаем и Гитлера Хитлером...
28.10.2011 в 20:32

Glinda the Good Witch of the North (та, которая носит Диор, а не черт знает что)
Feliks the Great, про Эйнштейна и Гитлера французских мюзиклов, слава Богу, не существует ))
28.10.2011 в 20:46

святая елена - маленький остров
le roi soleil., ой, они могут... еще как могут.
28.10.2011 в 21:47

ну то есть раз русские коверкают имена исторических персонажей это нормально ?)
они французы и зовут их по-французски ) как может быть французское произношение имени французских исторических персонажей быть неправильным ?)
28.10.2011 в 22:16

святая елена - маленький остров
bad_Pyro, это принятая русская транскрипция. хотите французское произношение - пишите сразу по-французски, зачем вам эта убогая кириллица.
если бы мы говорили о каких-то других людях, то, возможно, они были бы Камий и так далее. но смысла изобретать велосипед и придумывать им новые имена я не вижу. и да, все равно будет ДемулЕн, "я" там и в помине нет.
28.10.2011 в 22:33

Strawberries, cherries and an angel's kiss in spring
bad_Pyro, так еще вещают русские учебники, ну да ладно, как считаете нужным)) Камий, значит, Камий))
29.10.2011 в 06:05

Feliks the Great, вот ДемулЕн или Демулян это как раз не так принципиально ) самое принципиальное то, что он Камий, не знаю кем общепринято, то что он Камиль, и чаще всего слава богу пишут все же Камий, но имя французское и произносится оно как Камий )
ну в русских учебниках много чего пишут ) я верю лишь в то, что они правильно пишут русские имена )
29.10.2011 в 13:08

Я не буду проще, и не надо ко мне тянуться!
Позволю себе несколько слов. Этот спор не имеет логического разрешения. Как профессиональный переводчик, могу подтвердить, что в России существует укоренившаяся переводческая традиция, в частности в отношении перевода имен исторических деятелей, поскольку в истории и литературе прочно вошли в практику такие способы передачи собственных имен, которые порой не основываются ни на каких принципах или основываются на принципах, неверных с современной точки зрения. Современному переводчику приходится считаться с этим, чтобы избежать "раздвоения личности" в истории, например, чтобы в истории Англии не оказалось двух королей: Карла I и Чарлза I вместо одного Charles I. Все остальные имена, в отношении которых не существует исторической традиции, передаются в фонетической транскрипции.

В существующих русских учебниках, исторических и художественных произведениях означенный персонаж именуется как Камиль или Камил Демулен, нравится нам это или нет. В этом легко можно убедиться, не прибегая к многочасовым исследованиям - просто введите в поисковике "Камиль Демулен", а затем "Камий Демулен" и посмотрите на результат. Второй вариант встречается на частных русскоязычных страницах и, в лучшем случае, один или два раза (остальные кириллические результаты будут относиться к страницам на болгарском). Этот метод не тянет, конечно, на научное обоснование, но как статистический показатель вполне допустим. Если вы размещаете здесь материалы на русском языке для русскоязычных читателей, большинство которых выросло и получило образование в России, логично было бы считаться с этим. Но поскольку вы здесь не выступаете как профессиональные переводчики, и этот ресурс не является официальным, никто не может потребовать от вас соблюдения укоренившейся в этой стране традиции. Однако и вы, в свою очередь, не вправе навязывать читателям свое мнение как единственно верное. Так что обеим сторонам остается только примириться с тем, что на этот счет имеются два полноправных мнения, и не обращать внимания на то, кто как пишет имена исторических персонажей.
29.10.2011 в 13:56

Imagine!
Товарищи,понимаете в чем дело,по правилам французского языка Desmoulins читается как ДемулЕН.
ДемулЯН произносилось бы,если бы в конце был звук en или an
Можете тут посмотреть транскрипции французских звуков.
itaka.stv.ru/wiki/Французско-русская_практическ...
Носовые звуки бывает сложно различить,но они РАЗНЫЕ
29.10.2011 в 14:05

цветочки хуечки
Если уж вы так беспокоитесь о правильно произношении имен персонажей, то не Мария-Антуанетта, то Мари-Антуанет и не Людовик 16, а Луи 16. ;)
02.12.2011 в 17:25

Fight for your values and fight for your friends! | Влюблён в Йоркшир | Северная гордость | По эту сторону дождя
Кстати, даже во французском произношении "р" на конце фамилии Неккер читается. Потому что иностранная фамилия.
А насчёт "Демулян" могу только сказать, что никакого "я" там в помине нет. Иначе бы оно было, действительно "an", а не "in". Передать французское произношение русскими буквами в данном случае в принципе невозможно, потому что нет у нас таких звуков в языке. "Демулен" в этом плане реально самое близкое по звучанию.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии